/ʔ/, a glottal stop

泰國粉絲團團長送了一本泰文字母練習簿,幼稚園小朋友用的那種。我自己買了另外一本,交錯參照。第一天寫的時候遇到五個ㄎ,很困擾,遂看了一下泰文起源轉移注意力。今天看到六個ㄊ,傻眼之餘,翻了一下泰文子音總表,認為 "見林再見樹" 有益身體健康,殊不知,遇到了久違的問號先生!

 /ʔ/ ,a glottal stop,為聲門塞音(又稱喉音)之一。這樣看也是看不懂的吧,不懂要繼續查下去才可能懂吧...  glottal consonant、 glottal stop這樣看下去。

"The glottis is necessarily closed for the glottal stop, it cannot be voiced." 用中文進一步解釋就是,為了要發聲門塞音,聲門必須閉鎖;聲帶不振動的情況下,只會製造清音。voiced-voiceless,濁音清音,不管用英文還是用中文,感覺都可以改寫成一個象徵。同時,聯想起前一陣子寫的一句話:

Live like tibetan suffix pha. Follow an open vowel and change it to Schwa, stressless.




來解釋一下。藏文有個字母,音 /pha/,書寫體如上。這個字母加到任何母音後面都會把母音轉成無重音的/ə/,也就是schwa。這個字母很厲害吧!遇到任何強大的母音,一率減壓,讓所有壓力都消失了~ 活得像這個字母一樣,是祝福呢。

 /ʔ/:那我呢?

那麼,問號先生作為聲門閉鎖的清音,在強大的母音之間停頓、修行,關閉聲門,做好自己的清音,也是老天的祝福呢。

沒有留言: